Повторная проверка статуса переводчика и количество сертифицированных присяжных переводчиков

Статус присяжного или авторизированного государством переводчика обычно присуждается навсегда, хотя в некоторых странах (Хорватия, Швеция и Финляндия) требуют периодически подтверждать этот статус на основании проделанной работы и продолжительного получения образования. Тенденция формирования юридических систем, в которых переводчики должны проходить переоценку, что идет нога в ногу с пониманием необходимости постоянно учиться.

В Румынии Министерство Юстиции зарегистрировало порядка 32 856 сертифицированных устных и письменных переводчиков.

И хотя поначалу эта цифра может показаться ошеломляющей, это не единственная страна, в которой возникает подобная ситуация.

В Германии, к примеру, национальном реестре присяжных письменных и устных переводчиков перечислено 21 516 имен; в Польше в Министерстве Юстиции список состоит из 10 500 присяжных переводчиков; в Испании в реестре Министерства иностранных дел и содружества насчитывается порядка 4 164 присяжных переводчиков; в Финляндии, Opetushallitus (Государственный совет образования) в реестре перечислено 4 308 людей, которые сдали экзамен на право получения звания санкционированного переводчика; в Республике Чехия при Министерстве юстиции зарегистрировано 3 386 устных и письменных переводчиков.

Тем не менее, если перевести эти цифры в качестве процентного соотношения потенциального спроса на услуги профессиональных устных и письменных переводчиков в каждой стране, то к примеру в Испании видно, что количество работающих присяжных устных/письменных переводчиков может составлять порядка 60% от потенциального количества профессиональных переводчиков из всех областей, в то время как цифра в Румынии примерно в 25 раз больше от требуемого количества специалистов, как и в некоторых других странах, где количество авторизированных переводчиков превышает потребность в профессиональных переводах.

Это должно поднять серьезный вопрос о том, каким образом оценивать потенциальную потребность в переводчиках, хотя лучше предположить, что все регулируется опытным путем.

Тем не мене, существуют причины, по которым списки признанных переводчиков могут превышать потребность рынка.

В Финляндии, к примеру, количество людей, которые сдали экзамен на получение титула санкционированный переводчик, примерно в четыре раза больше, чем потребность рынка. Наши консультанты по Финляндии отметили, что в этих списках много преподавательского состава и профессуры.

Они также добавили, что "иногда признание санкционированным переводчиком - это нечто, что многие люди рассматривают как необходимый титул, а получив его просто не используют". В подобных ситуациях признание присяжным переводчиком может фактически работать против профессионализации рынка, поскольку если предложение превышает спрос, то это вызовет принудительное уменьшение уровня оплаты труда как письменных, так и профессиональных устных переводчиков.

В тоже время следует заметить, что концепция "потенциальный спрос" очень сильно зависит от языковой пары. К примеру в Польше, где показатель в 10 500 санкционированных переводчиков казалось бы превышает общий спрос рынка в три раза, но одновременно в эту цифру входит всего несколько присяжных переводчиков китайского языка (в списках их всего 10), греческого (8), финского (6), корейского (5), латвийского (4), хинди (2), албанского (3), армянского (1) или грузинского (1) и ни одного переводчика эстонского, монгольского, азербайджанского или сомалийского. Поскольку по Польше проходит восточная граница Европейского союза, то силы безопасности и юридические подразделения должны работать с многочисленными языками, необходимость в которых возникает в случаях нелегального пересечения границы, нелегального пребывания в стране, при отсутствии разрешения на работу или из-за контрабанды. Именно поэтому потребность в санкционированных переводчиках нельзя просчитать исходя из обычных числовых показателей.